和【翻译必备手册】
如今的翻译市场上,要求译员同时具备口笔译技能已不再是新鲜事。许多译员涉足口译一久,便发现很难再回到做笔译的思路。
如何灵活转换口笔译的思维模式,做到“口笔译并重”?本期你问我答,我们一起来看看这个问题吧~
提
问
口笔译的处理思路仿佛会“打-*架”,口译做多了之后再做笔译感觉像在做视译,会亦步亦趋跟着原文语序走,思维似乎很难再转换回笔译。如何应对这个问题呢?
要解决这个问题,我们首先要破题,分析提问里译员的两种心态。
1、亦步亦趋
译员“亦步亦趋跟着原文走”,可能是因为不够了解原文所涉的知识背景和话语体系,没有真正读懂原文,因而不自觉陷入机械对应,被原文牵引。
要化解这个问题,没有捷径,就是多多查证背景知识,研读优质平行文本,积累专业表达;同时要启用强大的逻辑能力,解构原文,抓住文字背后的信息,再用地道的语言表达出来。
2、思维转换
“思维很难再转换回笔译”,则可能是因为没有分清口笔译的异同,不熟悉各自的要求和技巧。
口笔译的共同点在于,必须充分理解原文意思,传递原文信息。二者不同点则在于信息传递的精度:
口译时间短,需要尽快抓住关键信息,很难照顾到每个细节,“顺句驱动”的处理方式更适应口译现场翻译的需求。
笔译雕琢的时间相对充裕,要求译员尽可能全面传递原文信息,细节问题不能含糊。如果继续“顺句驱动”,就容易写出理解有偏差或翻译腔很重的句子。
但口笔译也相辅相成:一些口译技巧有助于笔译员摆脱原文束缚,迅速找准原文信息(deverbalization)笔译实战中积累的表达和专业知识有助于提高口译质量。
总之,要做到口笔译并重,首先要理解二者异同,掌握各自的技巧,调动相应的理念。其次需要大量的练习、扎实的基础、专业的精神,要肯下功夫准备、查证,愿意不断学习,精进技能。
今天的“你问我答”栏目就到这里啦。大家是如何兼顾口笔译学习的?欢迎在评论区留言。
让我们下周五再相聚“你问我答”栏目吧~